Acts 23

Paul Before the Sanhedrin

1And looking intently at the Sanhedrin, Paul said, “Men and brothers, I have lived my life in all good conscience before God to this day.” 2So the high priest Ananias ordered those standing near him to strike his mouth. 3Then Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! And are you sitting there judging me according to the law, and acting contrary to the law do you order me to be struck?” 4And those who stood nearby said, “Are you reviling the high priest of God?” 5And Paul said, “I did not know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You must not speak evil of a ruler of your people.’ ”
A quotation from Exod 22:28

6Now when
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“realized”) which is understood as temporal
Paul realized that one part were Sadducees and the other Pharisees, he shouted out in the Sanhedrin, “Men and brothers! I am a Pharisee, a son of Pharisees! I am being judged concerning the hope and the resurrection of the dead!”
7And when
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“said”)
he said this, a dispute developed between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8(For the Sadducees say there is no resurrection or angel or spirit, but the Pharisees acknowledge them all.) 9And there was loud shouting, and some of the scribes from the party of the Pharisees stood up and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
contended sharply, saying, “We find nothing wrong with this man! But what if a spirit or an angel has spoken to him?”
10And when
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“became”)
the dispute became severe, the military tribune, fearing lest Paul be torn apart by them, ordered the detachment to go down, take him away from their midst, and bring him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
into the barracks.
Or “headquarters”
11And the next night the Lord stood by him and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“stood by”) has been translated as a finite verb
said, “Have courage, for as you have testified about me in Jerusalem, so you must also testify in Rome.”

A Conspiracy to Kill Paul

12And when it
*Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
was day, the Jews made a conspiracy and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb
bound themselves under a curse, saying they would
Literally “saying neither to eat nor to drink”; the words “they would” are supplied for smoother English style
neither eat nor drink until they had killed Paul.
13Now there were more than forty who had made this conspiracy, 14who went to the chief priests and the elders and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“went to”) has been translated as a finite verb
said, “We have bound ourselves under a curse to partake of nothing until we have killed Paul.
15Therefore, now you along with the Sanhedrin explain to the military tribune that he should bring him down to you, as if you were going to determine more accurately the things concerning him. And we are ready to do away with him before he comes near.”

16But when
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal
the son of Paul’s sister heard about the ambush, he came and entered into the barracks
Or “headquarters”
and
*Here “and” is supplied because the two previous participles (“came” and “entered”) have been translated as finite verbs
reported it
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to Paul.
17So Paul called one of the centurions and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
said, “Bring this young man to the military tribune, because he has something to report to him.”
18So he took him and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
brought him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to the military tribune and said, “The prisoner Paul called me and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“called”) has been translated as a finite verb
asked me
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to bring this young man to you because he
*Here “because” is supplied as a component of the participle (“has”) which is understood as causal
has something to tell you.”
19And the military tribune, taking hold of his hand and withdrawing privately, asked, “What is it that you have to report to me?” 20And he said, “The Jews have agreed to ask you that you bring Paul down to the Sanhedrin tomorrow, as if they were going to inquire somewhat more accurately concerning him. 21You therefore do not be persuaded by them, because more than forty men of ⌞their number⌟
Literally “them”
are lying in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, waiting for ⌞you to agree⌟.”
Literally “the assurance of agreement from you”
22So the military tribune sent the young man away, directing him,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
“Tell no one that you have revealed these things to me.”

23And he summoned two of the centurions and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
said, “Make ready from the third hour of the night two hundred soldiers and seventy horsemen and two hundred spearmen,
A word of uncertain meaning, probably a military technical term
in order that they may proceed as far as Caesarea.
24And provide mounts so that they can put Paul on them and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“put … on”) has been translated as a finite verb
bring him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
safely to Felix the governor.”
25⌞He wrote⌟
Literally “writing”
a letter that had this form:
Or “content”

26Claudius Lysias.

To his excellency Governor Felix.

Greetings!

27This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“came upon”) which is understood as temporal
came upon them
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
with the detachment and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“came upon”) has been translated as a finite verb
rescued him,
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
because I
*Here “because” is supplied as a component of the participle (“learned”) which is understood as causal
learned that he was a Roman citizen.
28And because I
*Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
wanted to know the charge for which they were accusing him, I brought him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
down to their Sanhedrin.
Or “council”
29I found ⌞he⌟
Literally “whom”
was accused concerning controversial questions of their law, but having no charge deserving death or imprisonment.
30And when it
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“was made known”) which is understood as temporal
was made known to me there would be a plot against the man, I sent him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to you immediately, also ordering his
*Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
accusers to speak against him
Some manuscripts have “to state the charges against him” (literally, “to speak the things against him”)
before you.

31Therefore the soldiers, in accordance with ⌞their orders⌟,
Literally “what was ordered to them”
took Paul and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
brought him
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
to Antipatris during the night.
32And on the next day they let the horsemen go on with him, and
*Here “and” is supplied because the previous participle (“let”) has been translated as a finite verb
they returned to the barracks.
Or “headquarters”
33⌞The horsemen⌟,
Literally “who”
when they
*Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
came to Caesarea and delivered the letter to the governor, also presented Paul to him.
34So after
*Here “after” is supplied as a component of the participle (“reading”) which is understood as temporal
reading the letter
*Here the direct object is supplied from context in the English translation
and asking what province he was from, and learning that he was from Cilicia,
35he said, “I will give you a hearing whenever your accusers arrive also,” giving orders for him to be guarded in the praetorium
The “praetorium” of Herod refers to the palace of Herod the Great in Caesarea Maritima
of Herod.
Copyright information for LEB